• Compartir
  • Whatsapp de SrPerro

El tierno homenaje de Jimmy Stewart a su perro, Beau, un poema para recordar

El tierno homenaje de Jimmy Stewart a su perro, Beau, un poema para recordar

Última actualización del articulo el día 31/10/2018

Es un bello y tierno texto, un homenaje a una amistad eterna en palabras de un inmenso actor, James Stewart. Un poema que emociona y conecta con cualquiera que tenga a un can en su vida, con cualquiera que haya perdido a un perro. Y, obviamente, es una historia real, Stewart convivió largos años con Beau y tuvo que dejar un rodaje para poder pasar con él los últimos días de su vida.

Consejos para cuando muere nuestro perro: cómo afrontar la pérdida

Maravilloso, ¿verdad? Escuchar a este magnífico actor, comprobar su emoción al hablar de su can... Beau seguro que fue un perro feliz, un trasto al que, gracias a este texto, nadie olvidará.

 

Este es el poema escrito por Jimmy Stewart, os lo traducimos (sin pretender que rime en castellano, claro)

He never came to me when I would call / No venía nunca cuando le llamaba

Unless I had a tennis ball / salvo que yo tuviera una pelota de tenis

Or he felt like it, / o que a él le apeteciera

But mostly he didn't come at all. / Pero en general no hacía caso y no venía

When he was young / De jovenzuelo

He never learned to heel / nunca aprendió a andar a mi lado

Or sit or stay, / O a sentarse o quedarse quieto

He did things his way. / Hacía lo que le apetecía

Discipline was not his bag / La disciplina no era parte de su carácter

But when you were with him things sure didn't drag. / Pero cuando estabas con él seguro que no te aburrías

He'd dig up a rosebush just to spite me, / Era capaz de destrozar un rosal para fastidiarme

And when I'd grab him, he'd turn and bite me. / Y cuando le cogía, se daba la vuelta y me mordía

He bit lots of folks from day to day, / Mordía a mucha gente cada día

The delivery boy was his favorite prey. / El repartidor era su presa favorita

The gas man wouldn't read our meter, / El señor del gas no quería venir a por la lectura

He said we owned a real man-eater. / Decía que teníamos a un verdadero come hombres

He set the house on fire / Llegó a causar un incendio en casa

But the story's long to tell. / Pero es una historia muy larga

Suffice it to say that he survived / Digamos solo que él sobrevivió

And the house survived as well. / Y la casa también

On the evening walks, and Gloria took him, / En los paseos de por la noche, y le llevaba Gloria

He was always first out the door. / Él era el primero en salir de casa

The Old One and I brought up the rear / El Viejo y yo íbamos detrás

Because our bones were sore. / Porque nos dolían ya los huesos

He would charge up the street with Mom hanging on, / Él corría por la calle tirando de Mamá

What a beautiful pair they were! / Vaya par de bellezas!

And if it was still light and the tourists were out, / Y si aún era de día y había turistas por ahí

They created a bit of a stir. / Llamaban mucho la atención

But every once in a while, he would stop in his tracks / Pero de cuando en cuando se paraba en seco

And with a frown on his face look around. / Con el ceño fruncido y entonces miraba hacia atrás

It was just to make sure that the Old One was there / Era para asegurarse de que El Viejo estaba ahí

And would follow him where he was bound. / Y le seguía hacia donde se dirigiera

We are early-to-bedders at our house -- I guess I'm the first to retire. / En casa nos acostamos pronto -- Creo que yo soy el primero 

And as I'd leave the room he'd look at me / Y cuando me iba del cuarto, él me miraba

And get up from his place by the fire. / Se levantaba de donde estaba echado, junto al fuego

He knew where the tennis balls were upstairs, / Sabía dónde estaban las pelotas de tenis arriba

And I'd give him one for a while. / Y yo se la tiraba un rato

He would push it under the bed with his nose / Él la metía bajo la cama con la trufa

And I'd fish it out with a smile. / Y yo la sacaba con una sonrisa

And before very long He'd tire of the ball / Y al rato ya se cansaba de la pelota

And be asleep in his corner In no time at all. / Y se dormía en su esquina enseguida

And there were nights when I'd feel him Climb upon our bed / Y había noches en que le sentía subir a la cama

And lie between us, / Y tumbarse entre nosotros

And I'd pat his head. / Y yo le acariciaba la cabeza

And there were nights when I'd feel this stare / Y había noches en que sentía su mirada

And I'd wake up and he'd be sitting there / Y al despertar le veía ahí sentado

And I reach out my hand and stroke his hair. / Y extiendo mi mano y le acaricio el pelo

And sometimes I'd feel him sigh and I think I know the reason why. / Y a veces le escuchaba suspirar y creo que sé porqué

He would wake up at night / Él se despertaba por la noche

 And he would have this fear / Y tenía sus miedos

Of the dark, of life, of lots of things, / A la oscuridad, a la vida, a muchas cosas

And he'd be glad to have me near. / Y él estaba feliz al saber que yo estaba cerca

And now he's dead. / Y ahora está muerto

And there are nights when I think I feel him / Y hay noches en la que creo que le siento

Climb upon our bed and lie between us, / Subirse a la cama y echarse entre nosotros

And I pat his head. / Y le acaricio la cabeza

And there are nights when I think I feel that stare / Y hay noches en las que creo que siento su mirada

And I reach out my hand to stroke his hair, / Y extiendo mi mano y acaricio su pelo

But he's not there. / Pero él no está ahí

Oh, how I wish that wasn't so, / Ay, cómo me gustaría que no fuera así.

I'll always love a dog named Beau. / Siempre querré a un perro llamado Beau
 

Te puede interesar

¿Por qué es tan complicado superar el duelo por un perro?

 

"Hoy he perdido a un amigo", la historia de Chicote y el voluntario que cambió su vida

El Círculo: un cortometraje sobre nuestros perros del pasado, nuestros perros del presente y del futuro

Emocionada despedida a K9 Piper, el Border Collie más cool del mundo que disfrutaba trabajando a la carrera